Diego Ojeda: Moja punca revolucionarka, naslov izvirnika: Mi chica revolucionario, Zbirka Mentorjeva prevajalnica, mentorica in sourednica Mateja Drobnič, Izdajatelj Javni sklad RS za kulturne dejavnosti – revija Mentor, urednica zbirke Barbara Rigler, Ljubljana, september, 2018
Drage bralke, dragi bralci, s prevodom v slovenski jezik pesniške zbirke Moja punca revolucionarka Diega Ojede, smo dobili zanimivo sodobno mlado špansko pezijo. V slovenski jezik prevedeni avtor s svojo pesniško
zbirko Moja punca revolucionarka – velja njegova pesniška zbirka Mi chica revolucionario, 2014,še vedno za eno najbolje prodajanih pesniških zbirk v Španiji.
Za uvod pa pesem v pesniško zbirko, misel Fride Kahlo:
Si glagole lahko izmislimo?
Rada bi ti enega povedala: nebesim te,
in moja krila se tako široko razprejo,
da te ljubim v neskončnost.
Iz spremne besede oz predgovora Elvire Sastre (prevod: Zala Milič)- izsek:
"Kar koli bi jaz kot Diegova bralka in prijateljica tej predstavitvi še dodala, bi bilo odveč. Želim, da bralec vzame moje besede kot gesto naklonjenosti, ali povedano drugače, odprta vrata v Diegovo dušo. Jaz ga poznam. Zdaj je čas, da ga spoznaš ti."
(Več si lahko preberete v spremni besedi oz. predgovoru Elvire Sastre v prevodu Zale Milič, drage bralke, dragi bralci in veliko pesniških užitkov, hrepenenj.
Knjiga predstavljenega avtorja je nastala zaradi Carlosa Salema na vlaku med Salamanko in Madridom…
Pesem za današnji dan:
Piloti,
zdravniki,
pevci,
arhitekti,
kuharji,
električarji,
boksarji,
pesniki,
javni uslužbenci,
kirurgi,
taksisti,
igralci,
nogometaši,
poslanci,
(…)
Vsi smo že jokali zaradi ženske.
(Prevedla Miriam Jereb Batagelj)
Drage bralke, dragi bralci, prijetno pesniško potovanje po pesniški zbirki Diega Ojede: Moja punca revolucionarka, Javni sklad RS za kulturne dejavnosti – Revija Mentor, 2018.