Klavdij Tutta (slike/paintings), prevedla Andreja Stajnko, Edina (20. 12. 2009)
Knjižna noviteta izpod peresa pesnice obsežnega opusa (Nemira polno jabolko, 1986; Ki boš spremenil podobo sveta; Boginja mojih sanj; Lahko se odmislim; Nekje potem daleč; V Kiklopinem očesu; Violina; Zrela semena; Arabeska; Znamenja in sledi; Porcelanaste sanje; Škrlatne čipke) – Tatjane Pregl Kobe: Nisi in si ( You are not and you are), v prevodu odlične mlade prevajalke Andreje Stajnko, s slikami akademskega slikarja Klavdija Tutte. Pesmi prepričajo in očarajo še tako zahtevnega bralca.
Ne verjamem. Zato pojem in plešem, kričim in krilim z rokami
– za oba. Očitno uspešno. Glavna ulica, prekrita z obokanim
stropom iz stekla in jekla, izgine. Nisi in si. Naj se dogaja kar koli.
I do not believe that, though. And so I sing and dance, shout and flail my arms
– for the both of us. Succesfully, as it seems. The main street covered by the arched
glass and steel ceiling disappears. You are not and you are. No matter what happens.
Za pesnico Tatjano Pregl Kobe ni nenavadno, da izbira besedam dramaturško začrtan lok prek pesniških sanj, ki so del njenega življenja, v protislovje modernega časa, ki se jim ne izmika, temveč jih vse bolj skuša razumeti in sprejeti …
Pesmi jo nagovorijo. Daje jim obliko, zven, melodijo. Čeprav piše v prostih verzih, so pesmi v njenih zbirkah podrejene pravilom …
Jezik je zgoščen, vendar je premišljeno grajen. Važne so njene besede, spoznanja in ne opis določenega resničnega dogodka, važna je torej literarno zapisana zgodba, ne avtobiografski zapis.
Dvojezična pesniška zbirka Tatjane Pregl Kobe je prijetno razmišljujoče branje, še posebej v prazničnem času, ki je pred nami.
Prijetno literarno potovanje!