Prevod Maja Kraigher
Semenj nenavadnih usod in dogodkov, zgodovine in domišljije, tragike in humorja, groteske in čistega veselja do pisanja
http://www.modrijan.si/knjigarna/knjiga.php?c=451
O knjigi
Semenj (2006), ki je bil po izidu angleškega prevoda (2007) v najožjem izboru za prestižno Gillerjevo nagrado, je res pravi semenj nenavadnih usod in dogodkov, zgodovine in domišljije, tragike in humorja, groteske in čistega veselja do pisanja. Michael Redhill, ugleden
kanadski besedni umetnik in kritik, ga je opisal kot mojstrovino, ki se zlahka postavi ob bok najboljšim romanom Günterja Grassa: »mračno zabavna zgodba, tako ganljiva, da boli«, pozornega in občutljivega bralca nagradi z razkošno fresko življenja v Kanadi, deželi priseljencev, v razburkanem času od začetka dvajsetega stoletja do druge svetovne vojne.
Glavni junak – ali bolje antijunak – in prvoosebni pripovedovalec Lusignan se ob koncu prve svetovne vojne vrne s francoskih bojišč, kjer je
počel marsikaj, le boril se je bolj malo, zaznamovan ne samo z izkušnjami tragičnih dogodkov, ampak tudi z intimnim srečanjem s človekom,
čigar senca ga poslej zasleduje na vsakem koraku. Pri iskanju svojega mesta pod soncem ni prav uspešen, je pa zanj značilna izjemna
sposobnost transformacije in prehajanja iz realnega sveta v svet blodenj in sanjarij: je zguba in hkrati maček s celo vrsto življenj, ki po vsakem padcu spet skoči na noge. Pisatelj spremlja tega simpatičnega prevaranta in lažnivca od epizode do epizode in ga nazadnje pripelje nazaj v domačo vas. Stvari sicer ne kažejo dobro, pa kaj: Lusignan čaka, časa ima dovolj – in, kakor preberemo v avtorjevih zahvalah, za srečno mladost ni nikoli prepozno.
O avtorju
Daniel Poliquin (1953, Ottawa) je eden vodilnih kanadskih frankofonskih pisateljev. Z romani in zbirkami kratke proze si je prislužil vrsto uglednih literarnih nagrad in nominacij, po romanu L’écureuil noir (Črna veverica, 1995; nagrada Le Droit, nominacija za Governor General’s Award) je bil posnet tudi film, precej prahu pa je leta 2000 dvignil z obsežnim esejem o quebeškem nacionalizmu Le roman colonial (Kolonialni roman). Vsi Poliquinovi romani so prevedeni v angleščino in tudi sam je zelo cenjen književni prevajalec. Ima magisterija iz nemške in primerjalne književnosti, doktorat iz francoske književnosti ter častni doktorat Univerze v Ottawi. Bil je tolmač v kanadskem parlamentu, pred nedavnim pa se je preselil v Novo Škotsko, kjer se namerava v celoti posvetiti književnemu delu.