Pri umetniku, ki se je zapisal svoji muzi, se življenje in umetnost poiščeta že zelo zgodaj …
Erika Vouk, tudi mojstrska prevajalka Fausta, povezuje navidez preproste stvari z izbrušenim, vendar odprtim verzom in s skrivnostno energijo morja.
Njen pesniški jezik je izviren in bogat. Verzi so kratki, jedrnati; zvočno in pomensko razkošni, izjemne so metafore.
Povsod, kjer se ne morem poistovetiti z jezikom, se počutim izkoreninjena, nemočna, nema in sama. Zato sem prepričana, da je moja domovina jezik, s katerim se lahko povsem izrazim in sem potolažena.
Poleg pisanja jo je najbolj pritegnilo prevajanje. Pomembno je, da se najde v tekstu, ki se ga loti; vsebina se je mora dotakniti tako, kot se je dotakne lastna poezija.
Več o pesnici Eriki Vouk lahko preberete v knjigi Čarovnija pisanja, portreti slovenskih književnikov (Študentska založba, Knjižna zbirka Posebne izdaje, Ljubljana, 2005) avtorice Vladimire Rejc.