Spoštovani,
pravkar je izšel slovenski prevod romana afriškega pisatelja in Nobelovega nagrajenca J. M. Coetzeeja Poletje, ki je tretji, sklepni del njegove avtobiografije.
Pisatelj, znan po tem, da nerad govori o sebi, je leta 1997 presenetil z odločitvijo, da bo svoje življenje "sistematično" prelil v literaturo: objavil je Deška leta (1997), ki jim je sledila Mladost (2002), leta 2009 pa še Poletje, s katero je zaključil svojo avtobiografsko trilogijo in se tudi v tem žanru potrdil kot mojster besede.
Vse tri knjige – prvi dve knjigi sta v slovenskem prevodu izšli leta 2008 – so izšle v zbirki Bralec. Prevedel jih je Primož Trobevšek.
Poletje, ob katerem se je ugibalo, ali ga bo ustoličilo za prvega pisatelja s tremi Bookerjevimi nagradami, saj se je z njim uvrstil v ožji izbor petih finalistov, je namreč tretje – in dobesedno zadnje – obdobje Johnovega življenja postavilo v povsem drugačen okvir. Knjiga namreč temelji na intervjujih z ljudmi, ki so Johna Coetzeeja poznali. Intervjuji so res fiktivni, toda tako mojstrsko napisani, da bi bralec vanje le stežka »podvomil«, če … … ne bi knjige pripravil literarni zgodovinar Vincent – po smrti Johna Coetzeeja. Skratka, Coetzee je z zadnjim delom svojih literariziranih spominov izvirno in duhovito zavrtel resnico in resničnost, in ti se za zdaj še nista ustavili s kakšnim končnim postulatom.