Novo pri Modrijanu: nemška pisateljica Julie Franck, Oslepelo srce

0
164

 

Spoštovani,

v zbirki Bralec je pravkar izšel roman Oslepelo srce nemške pisateljice Julie Franck.

Gotovo se spominjate, da se je o tej mladi pisateljici veliko pisalo in govorilo zlasti pred štirimi leti, ko je prejela najpomembnejše nemško književno priznanje za roman – Nemško književno nagrado (Deutscher Buchpreis). Romana, katerega izvirni naslov je Die Mittagsfrau, je bilo samo v Nemčiji prodanih več kot 750.000 izvodov, preveden pa je v najmanj 30 jezikov.

Die Mittagsfrau je naziv bajeslovne žene z orjaškim srpom, ki se prikazuje opoldne in preži na ljudi, ki ob tej uri še delajo na polju. Da bi se rešili njenega uroka, ji morajo eno uro, dokler ne izgubi magičnih moči, pripovedovati o poljskih opravilih in predelavi lanu. Komur to ne uspe, ga žena kaznuje s hudimi glavoboli, blaznostjo ali celo smrtjo. Ta žena – lahko bi jo poimenovali Poldnevnica – je poznana skoraj izključno v Lužicah in okolici. Ker primernega poimenovanja zanjo v slovenščini ni, se je prevajalka Ana Jasmina Oseban (za založbo Modrijan je že prevedla oba romana Thomasa Glavinica, To sem vendar jaz in Delo noči, ter nadvse prikupno mačjo kriminalko Felidae) se je odločila za podobno rešitev kot angleška prevajalka in povzela drugo osrednjo metaforo besedila – srce, ki je oslepelo.

Pripoved o usodi različnih generacij družine z judovskimi koreninami na meji med Nemčijo in Poljsko še pred pohodom nacionalsocializma in na njegovem vrhuncu, o trdoživosti žensk in nenehni negotovosti zaradi prikrivanja identitete je zapisana po resničnih biografskih fragmentih avtoričine družine po očetovi strani.

Za Oslepelo srce je bila avtorica leta 2010 v ožjem izboru za nagrado Independenta za tuji roman in za Wingatovo književno nagrado, leta 2011 pa v širšem izboru za nagrado IMPAC.