Prevodni Pranger

0
441

Prevodni Pranger se tokrat sprašuje: kako prevajamo iz srbskega jezika?

V ponedeljek se bo odvil predzadnji večer novega festivala Prevodni Pranger, ki je posvečen prevodom svetovne književnosti in humanistike. Ta večer bo v znamenju srbskega jezika, decembra pa bo festival zaključila frankofona književnost.

Selektorica srbskega večera izr. prof. dr. Đurđa Strsoglavec je prevajalka, predsednica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev ter predavateljica. K pogovoru je povabila prevajalca in pesnika Željka Perovića, s katerim bosta s pomočjo primerov na projekciji osvetlila prevajalske rešitve, ki se jih je v slovenskem prevodu poslužil književni prevajalec Dean Rajčić.

Diskutirala bosta o ključnem postmodernističnem romanu srbskega pisatelja Svetislava Basare Fama o kolesarjih (Založba Goga, 2015) ter o antiutopijski pripovedi Atlantida (Litera Maribor, 2008) enega najpomembnejših avtorjev srbske književnosti 20. stoletja Borislava V. Pekića. Diskusiji se bosta iz publike pridružila Dijana Matković in Muanis Sinanović ter vsi zainteresirani gostje, kot je v navadi na Prangerjevih dogodkih. Pogovor bo posnet.


Večer se bo odvil v ponedeljek, 18. novembra, ob 19. uri v Lutkovnem gledališču v Mariboru. Vstopnice v višini 4 EUR oz. 3 EUR za študente ter upokojence so na voljo na blagajni LGM. Brezposelni imajo vstop prost z dokazilom.

Organiziran je tudi brezplačen prevoz iz Ljubljane in Celja. Zainteresirani se lahko prijavijo na translat@pranger.si.

Več na pranger.si.

Festival pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico in Francoskim inštitutom v Sloveniji (Institut Français).