Zadnji Prevodni Pranger letos s francoščino

0
521

Ponedeljek, 9. decembra, obeta še zadnji večer novega festivala Prevodni Pranger, za katerega organizatorji verjamejo, da prinaša edinstveno priložnost za ljubitelje in poznavalce književnosti, ki pogrešajo več javnih diskusij o leposlovnih in humanističnih prevodih.

Tudi na sklepnem večeru sicer zelo uspešnega festivala pričakujejo organizatorji odličen obisk. Tokrat bodo v osrčju pogovora prevajalski izzivi in strategije, po katerih je pri prevajanju iz francoščine posegla dr. Katja Zakrajšek. Selektorica večera je dr. Mateja Seliškar Kenda, doktorica literarnih ved, ki prevaja tako iz nizozemskega kot francoskega jezika, in ki bo v živahni diskusiji sogovornica novinarke in publicistke Melita Forstnerič Hajnšek, diplomirane francistke in slovenistke.

S pomočjo primerov na projekciji bosta analizirali prevod mladinskega romana Clémentine Beauvais #3špehbombe (Mladinska knjiga, 2019) in kratki roman Nathache Appanah Povratnik nasilja (Sanje, 2017). Iz publike se bo s tehtnimi komentarji oglasila doc. dr. Varja Balžalorsky Antić, pesnica, prevajalka in literarna teoretičarka. Pogovor bo posnet.


Večer se bo odvil v ponedeljek, 9. decembra, ob 19. uri v Lutkovnem gledališču v Mariboru. Vstopnice v višini 4 EUR oz. 3 EUR za študente ter upokojence so na voljo na blagajni LGM. Brezposelni imajo vstop prost z dokazilom.

Organiziran je tudi brezplačen prevoz iz Ljubljane in Celja. Zainteresirani se lahko prijavijo na translat@pranger.si do 8. decembra.


Več na pranger.si.


Festival pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico in Francoskim inštitutom v Sloveniji (Institut Français).