Spoštovani,
izšel je prevod drugega romana Nicka Cava Smrt Zajčija Munra.
Ko smo se pred skoraj tremi leti odločili za izdajo prvega romana avstralskega glasbenika Nicka Cava – saj ga ni treba predstavljati, mar ne? – Ko je oslica zagledala angela, ki ga je objavil leta 1989, se je o drugem, Smrt Zajčija Munra, samo šušljalo. Nick Cave je namreč dvajset let po izidu svojega prvega romana, potem ko je bil ta preveden v vse pomembnejše jezike (Slovenci smo debelo zamudili), napovedal novega in ga izdal septembra 2009. In tako je naneslo, da je za prevod Zajčija poskrbel isti prevajalec – Andrej Pleterski. To je dobra novica, kajti kmalu po izidu romana Ko je oslica zagledala angela je bil v medijih večkrat izpostavljen prav odličen prevod tega mladega prevajalca, ki mu je bila Oslica celo prevodni prvenec. Smrt Zajčija Munra je za razliko od Oslice, ki jo je Dnevnikova recenzentka ocenila kot »besedno masturbiranje ali detoksikacijo lastnih misli«, mnogo »berljivejši« roman, če smemo o tako vrhunski literaturi sploh omenjati berljivost – zreli bralec se bo, še posebno če čuti s Cavovo glasbo, zlahka vživel tako v Zajčija kakor Oslico, podobno kot se pravi ljubitelj Cohenove glasbe zmore soočiti z njegovima romanoma Najljubša igra in Lepi zgubljenci. Pri glasbenikih-literatih sta namreč glasba in literatura tesno povezani – tudi ko gre za prozo, kakor pri Cavu in Cohenu.
Pa še novica za oboževalce Cava-glasbenika: pred kratkim je na festivalu Meredith v Avstraliji oznanil, da je zgodba »Grinderman« zaključena. »Se vidimo čez deset let, starejši in grši,« se je Cave poslovil od publike.